Tuesday, January 20, 2009

Helios

[...] Να πω ή να μαντέψω δεν μπορώ, γιατί γνωρίζω μόνο μια στίβα σπασμένες εικόνες,
όπου χτυπάει ο ήλιος [...]

Παραφρασμένο (από εμένα) του Τ.Σ.Έλιοτ (1888-1965).
"Η έρημη χώρα".
Μετάφραση στα ελληνικά: Γιώργος Σεφέρης.

[...] No puedo ni decir ni adivinar, porque sólo conozco un montón de imágenes rotas,
donde late el sol [...]

T.S.Eliot (1888-1965), parafraseado.
"La tierra baldía".
Traducción en griego: Giorgos Seferis.
Traducción del griego en español: ξι.

4 comments:

Aristóteles said...

Mucho sol para ti, Xenia.

Gracias por recordarme a TS Elliot,...

De mi parte yo amo el teatro y gracias a el existe CATS.

Besos.

Gracias por escribir. Por tu correo. Estamos en contacto. A ver si en Febrero retomamos el blog.

ξι said...

Gracias, Aristóteles... Sol es lo que necesito...
No puedes imaginar lo cuánto me identifico con estas palabras de TS Eliot en este momento de mi vida...

Muchas gracias por tu comentario.
Un abrazo muy fuerte,
Xenia.

(¡que lo retomemos! ¡que lo retomemos!)

Angel Vs Life said...

goustaro pou brisko ispanika edo mesa, esto ki an exo xehasei sxedon ta panta :o)

ξι said...

Γειά σου Angel Vs Life!
Σε ευχαριστώ για την επίσκεψη! Καλώς ήρθες!
Ευκαιρία να τα ξαναθυμηθείς, λοιπόν :-)

Ξ.